LA EXPOSICIÓN ITINERANTE DE TEXTOS JURÍDICOS SIGNIFICATIVOS PRODUCIDOS EN EUSKERA “HITZAK LEGE”, RECALA EN LAS JUNTAS GENERALES DE BIZKAIA

  • La muestra ha sido inaugurada hoy en la sede bilbaína del Parlamento de Bizkaia (C/Hurtado de Amezaga, 6) y permanecerá abierta hasta el 4 de marzo.
     
  • A través de imágenes y gráficos, se muestran textos en euskera que han tenido una importante relevancia histórica. 
     
  • La exposición itinerante ha sido organizada por Euskaltzaindia en colaboración con el Parlamento Vasco, el Parlamento de Navarra,  las Juntas Generales de Bizkaia, Álava y Gipuzkoa, y el ayuntamiento de Baiona. 

 

(Bilbao, a 20 de enero de 2023). Las Juntas Generales de Bizkaia y Euskaltzaindia han presentado hoy en la sede bilbaína de la Cámara foral la exposición itinerante “Hitzak Lege” que contiene una muestra de textos en euskera que han tenido una relevancia histórica. La Academia de la Lengua Vasca ha organizado este proyecto en colaboración con el Parlamento Vasco, el Parlamento de Navarra, las Juntas Generales de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa, y el ayuntamiento de Baiona.

Al acto de presentación han acudido la presidenta de las Juntas Generales de Bizkaia, Ana Otadui Biteri, el presidente de Euskaltzaindia y comisario de la muestra, Andrés Urrutia, y el jurista y coordinador de la exposición, Gotzon Lobera. La exposición tiene como objetivo principal mostrar de forma atractiva, comprensible e interactiva, textos jurídicos significativos en euskera que conservan las cinco Cámaras Legislativas del País Vasco y Navarra, y el ayuntamiento de Baiona. 

La aportación de las Juntas Generales de Bizkaia ha sido significativa, como ha apuntado en la presentación de la muestra la presidenta de la Cámara vizcaína, Ana Otadui. “Bizkaia aporta documentos antiquísimos y de gran relevancia tanto en el ámbito político como social. Estos textos forman parte de la historia de nuestro País. Por eso creo que debemos hacer un gran esfuerzo en llevar a todos los rincones de Euskal Herria esta exposición que da cuenta de la historia de nuestras instituciones y de nuestros Territorios, porque en definitiva es la historia de los y las vascas, es la historia de nuestra lengua”, ha destacado.

La exposición ”desea sacar a la luz una realidad que ha sido ocultada durante siglos: el euskera ha estado presente desde hace muchos siglos en las relaciones jurídicas privadas de las personas que habitaban los territorios del euskera, así como en la actividad administrativa de las instituciones de dichos territorios", ha añadido, por su parte, Lobera.

Entre los escritos que ha cedido el Parlamento de Bizkaia se encuentra el Fuero Viejo de Bizkaia, que llegó a ser, a partir de 1452, ley constitucional y código civil, penal y procesal. Otro de los tesoros que salen de las Juntas de Bizkaia es un escrito de Vicenta Antonia Moguel, la primera mujer vasca traductora que tradujo al euskera en 1820 la carta pastoral del cardenal y arzobispo de Toledo, Luis de Borbón, escrita para apoyar públicamente a Fernando VII. Entre las novedades que sólo se podrán escuchar en Bilbao, destaca el primer discurso en euskera de la etapa democrática de las Juntas Generales de Bizkaia, protagonizado por su primer presidente, Antón Aurre, el 24 de mayo de 1983.

En su estancia en la capital vizcaína, la muestra estará compuesta por 14 paneles físicos con información documental, divididos en tres apartados: relaciones jurídicas entre las partes, textos jurídicos de incidencia colectiva y textos parajurídicos. Además, habrá 2 paneles interactivos, 3 paneles iluminados y 2 vitrinas con documentos originales. 

“Hitzak Lege” ha recalado ya en Vitoria-Gasteiz y en Pamplona, concretamente en los parlamentos de Euskadi y Navarra, y tras su paso, hasta el 4 de marzo, por la sede bilbaína de las Juntas Generales de Bizkaia, en horario ininterrumpido de 08:00 a 20:00 horas, de lunes a viernes, se instalará también en las Cámaras forales de Araba y Gipuzkoa.  

 

Algunos textos curiosos que se mostrarán:

• Texto conocido en el Fuero Viejo de Bizkaia de 1452 (Urde Urdaondo e (ta) açia etondo). Esa frase demuestra cómo había que actuar en sucesiones y donaciones.

• Textos de Etxepare, Axular y Oihenart: varios escritores de los siglos XVI y XVII muestran la huella del derecho.

• 1552. Noviazgo de Diego Zufia y María Miguel: texto bilingüe. En 1552 Diego Zufía y María Miguel se prometieron matrimonio en presencia de un escribano. Los contrayentes eran monolingües vascos, mientras que el escribano era monolingüe castellano (por ello el escribano solicitó la ayuda de un testigo bilingüe).

• 1789. Cayucos de huevo. Los cayucos de águila provienen del Antiguo Régimen. En ellos, los estados — iglesias, noblezas, terceros estados — dirigen peticiones al rey. Este kaier del 23 de abril de 1789 pertenece a los vascos franceses de Lapurdi, a sus diputados y a los Estados Generales de la Nación. Está impartido en francés y euskera.

• 1790. Revolución francesa y expresión de la comunidad labortana. En este comunicado la Comisión labortana se defiende tras las acusaciones vertidas por el joven vizconde de Makaia.

• 1820. Bizenta Antonia Mogel, primera traductora vasca. Vicente Antonia Mogel fue una pionera en la literatura vasca: escribió en términos planos y medidos, y tradujo. Tradujo, por ejemplo, la carta pastoral del 15 de marzo de 1820 del cardenal y arzobispo de Toledo Luis de Borbón. Tradujo en vizcaíno y se imprimió en Bilbao.

• 1833-1877. Actas de las Juntas Generales de Bizkaia, que en el siglo XIX presentaron en bilingüe las explicaciones del Corregidor y las actas de las sesiones.

• 1839. Pacto de Bergara. Este pacto se redactó en castellano y euskera.

• Estatuto de Autonomía de 1936 y jura del lehendakari José Antonio Aguirre.

• 1950. Declaración Universal de los Derechos Humanos, 1948.

• Estatuto de Autonomía de Gernika de 1979 y Ley de Amejoramiento Foral de Navarra de 1982.