"HITZAK LEGE", LA EXPOSICIÓN ITINERANTE DE TEXTOS JURÍDICOS SIGNIFICATIVOS PRODUCIDOS EN EUSKERA, LLEGARÁ TAMBIÉN A LAS JUNTAS GENERALES DE BIZKAIA
- Se abre en el Parlamento Vasco este viernes, 27 de mayo, y se trasladará a la sede administrativa bilbaína de las Juntas Generales de Bizkaia, después de pasar por el Parlamento de Navarra y las Juntas de Álava y Gipuzkoa.
- A través de imágenes y gráficos, se mostrarán textos en euskera que han tenido relevancia histórica, con la pretensión de socializar y mostrar la aportación que durante años se ha hecho en el ámbito jurídico.
- La exposición itinerante ha sido organizada por Euskaltzaindia en colaboración con el Parlamento Vasco, el Parlamento de Navarra y las Juntas Generales de Bizkaia, Álava y Gipuzkoa.
(Bilbao, a 23 de mayo de 2022). Euskaltzaindia ha presentado hoy en su sede de Bilbao la exposición itinerante “Hitzak Lege” que contiene una muestra de textos en euskera que han tenido una relevancia histórica. En esta ocasión, la Academia de la Lengua Vasca ha organizado este proyecto en colaboración con el Parlamento Vasco, el Parlamento de Navarra y las Juntas Generales de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa. La relevancia de la cita ha quedado plasmada en las personalidades que han asistido al acto de presentación, ya que estaban los máximos responsables de Euskaltzaindia y de las cinco cámaras legislativas: Andrés Urrutia, Bakartxo Tejeria, Unai Hualde, Ana Otadui, Pedro Elosegi y Xabier Ezeizabarrena.
La aportación de las Juntas Generales de Bizkaia ha sido significativa, como ha apuntado en la presentación de la muestra la presidenta de la Cámara vizcaína, Ana Otadui. “Bizkaia aporta documentos antiquísimos y de gran relevancia tanto en el ámbito político como social. Estos textos forman parte de la historia de nuestro País. Por eso creo que debemos hacer un gran esfuerzo en llevar a todos los rincones de Euskal Herria esta exposición que da cuenta de la historia de nuestras instituciones y de nuestros Territorios, porque en definitiva es la historia de los y las vascas, es la historia de nuestra lengua”, ha destacado.
Entre los escritos que ha cedido el Parlamento de Bizkaia se encuentra el Fuero Viejo de Bizkaia, que llegó a ser a partir de 1452 “ley constitucional y código civil, penal y procesal”, según ha recordado Otadui. Otro de los tesoros que salen de las Juntas de Bizkaia es un escrito de Vicenta Antonia Moguel, la primera mujer vasca traductora que tradujo al euskera en 1820 la carta pastoral del cardenal y arzobispo de Toledo, Luis de Borbón, escrita para apoyar públicamente a Fernando VII. Este texto “pone de manifiesto la relevancia de la mujer en una época en la que siempre estaban en un segundo plano”, ha dicho Otadui.
La muestra consta de 25 paneles físicos con información documental, divididos en tres apartados: relaciones jurídicas entre las partes, textos jurídicos de incidencia colectiva y textos parajurídicos. Además, habrá tres paneles interactivos, tres paneles iluminados y dos vitrinas (para mostrar los documentos originales). En cualquier caso, “Hitzak Lege” se irá adaptando a los espacios de cada sede expositiva y a las personas con dificultad lectora ya que se podrán escuchar pasajes de textos significativos.
Esta exposición itinerante visitará en primer lugar Vitoria-Gasteiz, ya que se estrena este mismo jueves en el Parlamento Vasco (calle Becerro de Bengoa). Se podrá ver en la segunda planta del edificio, desde hoy y hasta el 30 de octubre. Llegará a la sede administrativa de Juntas Generales de Bizkaia tras pasar por el Parlamento de Navarra, y las Juntas de Araba y Gipuzkoa.
Algunos textos curiosos que se mostrarán:
- Texto conocido en el Fuero Viejo de Bizkaia de 1452 (Urde Urdaondo e (ta) açia etondo). Esa frase demuestra cómo había que actuar en sucesiones y donaciones.
- Textos de Etxepare, Axular y Oihenart: varios escritores de los siglos XVI y XVII muestran la huella del derecho.
- 1552. Noviazgo de Diego Zufia y María Miguel: texto bilingüe. En 1552 Diego Zufía y María Miguel se prometieron matrimonio en presencia de un escribano. Los contrayentes eran monolingües vascos, mientras que el escribano era monolingüe castellano (por ello el escribano solicitó la ayuda de un testigo bilingüe).
- 1789. Cayucos de huevo. Los cayucos de águila provienen del Antiguo Régimen. En ellos, los estados — iglesias, noblezas, terceros estados — dirigen peticiones al rey. Este kaier del 23 de abril de 1789 pertenece a los vascos franceses de Lapurdi, a sus diputados y a los Estados Generales de la Nación. Está impartido en francés y euskera.
- 1790. Revolución francesa y expresión de la comunidad labortana. En este comunicado la Comisión labortana se defiende tras las acusaciones vertidas por el joven vizconde de Makaia.
- 1820. Bizenta Antonia Mogel, primera traductora vasca. Vicente Antonia Mogel fue una pionera en la literatura vasca: escribió en términos planos y medidos, y tradujo. Tradujo, por ejemplo, la carta pastoral del 15 de marzo de 1820 del cardenal y arzobispo de Toledo Luis de Borbón. Tradujo en vizcaíno y se imprimió en Bilbao.
- 1833-1877. Actas de las Juntas Generales de Bizkaia, que en el siglo XIX presentaron en bilingüe las explicaciones del Corregidor y las actas de las sesiones.
- 1839. Pacto de Bergara. Este pacto se redactó en castellano y euskera.
- Estatuto de Autonomía de 1936 y jura del lehendakari José Antonio Aguirre.
- 1950. Declaración Universal de los Derechos Humanos, 1948.
- Estatuto de Autonomía de Gernika de 1979 y Ley de Amejoramiento Foral de Navarra de 1982.